书通网

当前位置:首页 > 请受教 >

荷马的竞赛读后感锦集_故事

时间:2020-10-16来源:青善则离网

  《荷马的竞赛》是一本由[德] 尼采著作,上海人民出版社出版的精装图书,本书定价:42,页数:199,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《荷马的竞赛》精选点评:

  ●与《悲剧的诞生》一样,尼采并不关注悲剧本身是什么,他也不关注竞赛本身是否存在,荷马究竟是谁,在阐释学传统中的尼采将他的生命哲学从早期开始埋藏——生命本质是痛苦与混沌的

  ●game在尼采思路里一贯是重头戏,可如果不悬置它,或许就谈不上生与死交叉之间的结果。但话说回来,如果荷马笔下的生死爱欲都得到悬置的话,古希腊是否就会直接崩解了呢?

  ●精彩。附录清爽。

  ●《荷马的竞赛》很有价值。

  ●刚拿到书給4星推荐(虽发现不少错误)。细读后气愤不已,糟蹋原作,误导他人,果断一星。理由。1、翻译烂,浓郁的机翻味(专业术语全在乱翻);格式乱,文本体例太随意(已非规范问题,像没编辑过一样)。扣分。2、常识性谬误极其丰富,多出现在画蛇添足的译者注里,且重复出注。扣分。3、从“译者前言”,“译者按”来看,译者根本不识(早期)尼采,无知(译者回应也承认了)不要紧,乱讲就不对了(“无疑”“最大”)。扣分。4、这么点内容,翻了“四年”,而且这些内容,还是在国内期刊(C刊)上公开发表过的,错误竟然还有如此多,多到“随手一翻,就是错误”!扣分。5、残留一星依然“推荐”,希望能够引以为戒。请译者兑现自己的“责任”,拭目以待!

  ●尼采更值得哲学

  ●苏格拉底通过他的理性乐观主义,在荷马的表象世界与悲剧的意志世界之外,构建起了一个杭州癫痫哪家医院效果好概念世界。荷马史诗给这个世界施以梦幻,悲剧却习惯于撕破这梦幻,让命运的本质裸露出来。

  ●尼采极其敏感地把握住希腊人对必然性的感觉。当他说“必然的桎梏”时其实是在说难以突破的偶然的桎梏。对偶然的生存感受决定了一些基本观念的内容,比如凶杀、牺牲、赎罪。希腊人生活在明朗的幻觉中,他们的世界是诚实而大度的,在竞赛中以偶然为乐,又在妒忌中忍受复仇神的追杀。他们不像现代人这般被无处不在的无限性制约,他们知道最好的宇宙乃是有限而无界的。

  ●这个翻译读起来好困……但是作者水平不错,感觉是消化了编这本文集的意思,思路很连贯(所以其实全本书看看前言和附录就差不多,附录和前言写得对我这样的小白很有启发)。但是最近想多读读尼采,所以还是撑着翻完了……

  ●书评里看戏。

  《荷马的竞赛》读后感(一):感谢大家帮忙纠错

  如书中有什么错误,还望豆油们帮忙指出,请在这个帖子里面留言汇总,谢谢!

  首先要感谢“难得随便兜兜”老师指出本书33页脚注2的错误。

  至于为什么把阿尔西达马斯的《学园》翻译成《教科书》,是因为,尼采在《弗洛伦萨论文》第三节里论证过《Μουσειον》(学园)其实就是阿尔西达马斯教授修辞学或辩论术的“教科书”,类似于”辩论术大全”,他认为Μουσειον在古希腊用于书名时就是教科书的意思。所以,在尼采完成论证之后,统一将Μουσειον译为《教科书》,而论证之前的Μουσειον则译为《学园》。因为文章的前两节写于1871年,当时第三节还没有写出来,第三节写于1873年,也就是说,如果把前面的Μουσειον翻译成《教科书》会显得比较突兀,同时也不尊重尼采这篇考证文章前后分隔两年的事实。大连到哪治癫痫病最好如果把第三节之后的Μουσειον翻译成《学园》,似乎也不合适,因为尼采此时已经论证过了,Μουσειον就是教科书。因此,不得已在翻译时做了如上的调整。

  《荷马的竞赛》读后感(二):内容修订

  购书的朋友请注意,本书需要修订的内容如下:

  1,第33页,脚注2,修订为:《会语集录》(Symposiaca)源自《道德小品》(Moralia)第八卷。其它内容删除。

  2,因第62页脚注2与第57页脚注3重复,请将62页的脚注2删除。同时请将57页脚注3修订为:哈得斯,希腊神话中的死神,宙斯兄弟,掌管冥界。

  3,请将第92页脚注3删除。【与正文重复】

  4,第154页,脚注1,出现两次“其他脚注为译者所加”,请将第2处出现的部分删除。

  5,第125页,脚注6相对应的正文部分,“上标号ι”改为“后写ι”。脚注6改为:后写ι(Das Iota adscriptum),指ι写在字母的后面(右边),如 Ἅιδης

  1,5是硬伤,惭愧。

  因译者知识上的局限和校稿的不细致,造成注释错误和部分脚注内容的重复,给大家致歉。

  《荷马的竞赛》读后感(三):毁了一篇经典

  译者已自觉无需讨论,其实一开始就没必要讨论,译者承认自己的错误,认识到问题的严重性就可以了。

  译者所谓讨论实则为错误狡辩,真希望译者在面对错误和问题时“咬文爵字”的精神,可以运用到文章的翻译过程中去。

  如果这样,也许就不会出现诸如:

  把 Symposia北京治疗儿童癫痫最好的医院 ca,解释成【Symposiaca亦称Moralia】(页33,译者可是自称参考了“两部”普鲁塔克英译的集子,页46,104)

  把 托名普鲁塔克,译作【普鲁塔克的伪作】(页43)

  把 某人在文中提到,译作【某人通报】(页45)

  把 皮提娅发布的神谕,译作【皮提亚所发表出来的闪光的意见】(页53,读者们都已经闪光了)

  把 英国古典学家West,译作德国学者【威斯特曼[恩]】(页66,文中典型的张冠李戴)

  把 希腊拉丁语境中的Daemon,译作【邪魔】(页68,日语吗?译者的翻译真的“邪魔”了阅读体验)

  把 某某由谁所生,译作【某某从谁那里诞生】(页91,神话故事编造者的措辞)

  把 陶片放逐法,还称作【贝壳放逐法】(页163,2018年的书中尚存如此古老的谬误,恍如隔世)

  把 英雄诗系,译作【史诗时代】(文中处处)

  把 古籍编目规范的“卷、章、节”,自创为【部、篇、则】(书中在在,且汉语数字、阿拉伯数字、罗马数字各种随即乱用,甚至在同一页都不统一)

  等等等等……问题远不止这些。

  本书简直无法通读,译者根本没有心翻译。

  译者以身作则身体力行地证明了自己的学术生涯才刚刚蹒跚起步(上社哲学教授)。他之前的德国访学、复旦博后、同济读博,甚至硕士本科的一系列“求知格物的象牙塔生涯”(页198,译者言),都不算是在搞“学术”(译者自己在豆瓣的回应)。嗯,确实如此,反正我信了。

  已向丛书主编和出版社反映本书的问题,希望能够引起他们的重视吧。

<日照癫痫哪家医院效果好p>  《荷马的竞赛》读后感(四):【转】张典:青年尼采的荷马研究

  【作者】 张典

  【关键词】青年尼采 荷马研究 古典语言学 希腊悲剧精神

  【出版日期】2011-12-20

  【摘要】青年尼采荷马研究的主要思想集中体现在两个文本中:一是1869年尼采在巴塞尔大学的就职演讲《荷马与古典语言学》,探讨的是"荷马问题",其中最重要的是"荷马作为一个人是否存在?";二是1872年尼采准备写作的《荷马的竞赛》,最后只写了一篇前言。在这篇前言中,尼采将希腊世界区分为前荷马世界和荷马世界。荷马世界已经有了一种文明的日神精神作为引导,而前荷马世界则是没有文明尺度的深渊。尼采正是以这样的区分来论定酒神精神是超善恶的。从两个文本的差异可以看出,尼采逐渐从语言学专业走向了自由的哲学思考。

  【刊名】安康学院学报

  《荷马的竞赛》读后感(五):【转】张典:青年尼采的荷马问题

  【作者】 张典

  【关键词】尼采 荷马 古典语言学 希腊悲剧精神

  【出版日期】2011-07-25

  【摘要】青年尼采关注荷马问题。1869年,尼采在巴塞尔大学的就职演讲《荷马与古典语言学》,探讨的最重要的问题是"荷马作为一个人是否存在?";尼采在1872年准备写作《荷马的竞赛》,最后只写了一篇前言,将希腊世界区分为前荷马世界和荷马开始的世界,荷马世界已经是有一种文明的日神精神作引导,前荷马世界是没有竞赛精神的令人恐惧的深渊;青年尼采以这样的区分来论定酒神精神是超善恶的。

  【刊名】保定学院学报

上一篇:莫牵念_散文

下一篇:逝去的琴箫岁月_散文

人气排行
推荐内容
友情链接

声明 :本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果我们转载的作品侵犯了您的权利,请在一个月内通知我们, 我们会及时删除。

好词好句网www.kj-cy.com为广大网友提供: 优美的诗句伤感的句子好词好句唯美的句子思念的诗句经典语句等学习生活资源。